4 (59) 2019 - Filozofia śmiechu
OD REDAKCJI Śmiech we współczesnej kulturze przejawia się na wiele sposobów, niejednokrotnie ujawniając ambiwalencję przypisywanych mu znaczeń. Wielość gatunków, w które wpisany jest śmiech, odmienność reakcji na niego, zróżnicowanie kulturowe nabierają istotnej roli po latach studiów nad przełomowymi dziełami Bergsona oraz Bachtina. W numerze znalazło się miejsce dla studiów nad poszczególnymi przypadkami zaczerpniętymi z filozofi i i literatury. Widzimy też potrzebę, by poszerzyć ogląd zachodzących we współczesnym świecie zjawisk motywowanych fi lozofią śmiechu – tego karnawałowego, ale nie tylko. Zależało nam na tym, by opisać je z perspektywy diachronicznej, a także translatologicznej |
ARTYKUŁY NAUKOWE
- Jan Skarbek-Kazanecki, Filozofia jako ”ośmieszanie” prawdy: humor w Charmidesie Platona
- Mirosława Modrzewska, Romantyczna groteska George’a Gordona Byrona
- Ewangelina Skalińska, Śmiertelnie poważny? O braku i obecności pierwiastka komicznego w twórczości Cypriana Norwida
- Bob Plant, Absurd, niedorzeczność i śmiech, przełożyła Katarzyna Kręglewska
- Mateusz Pytko, ”Zrobiłem się na pies”, czyli Piotruś Leo Lipskiego w świetle (i mroku) teorii śmiechu Henri Bergsona i Georges’a Bataille’a
- Justyna Giczela-Pastwa, Paula Gorszczyńska, Początki translatoryki humorologicznej? Humorystyczne elementy tekstualne w badaniach nad przekładem
EDYCJA ŹRÓDEŁ
- Piotr Mitzner, Rusycystyka na Żoliborzu
- Wiktor Woroszylski, Wykład XI. O oberiutach, do druku podał Piotr Mitzner
VARIA NAUKOWE
ESEJ LITERATUROZNAWCZY
TŁUMACZENIA
- Michaił Bachtin, Uwagi o śmiechu (z notatek do książki o F. Rabelais), przełożył Bogusław Żyłko
- Edgar Allan Poe, EUREKA. POEMAT PROZĄ [część pierwsza], przełożył Marian Polak-Chlabicz
- Agnė Žagrakalytė, Patrzę na nie jak patrzą i boję się wejść do domu bo klatka schodowa co dzieli kobiety mogłaby na mnie runąć wtedy one złączą się we mnie, przełożyła Alina Kuzborska
- Albinas Žukauskas, wiersze ze zbioru Laikai ir žmonés (Czasy i ludzie, 1938): Miasto, Sad o rosie, wiersze ze zbioru Sangrąžos (Powroty, 1973): Nagła i niespodziewana, Białe pianina, przełożyła Zuzanna Mrozikowska
- Albinas Žukauskas, Ze zbioru Poringės (Klechdy, 1978): Macierzanka, przełożyła Agnieszka Rembiałkowska
- Gillian Clarke, Z tomu Five Fields: Przekład, Akt mowy, Grudzień, z tomu A Recipe for water: Katedra w Llandof, przełożyła Olga Kubińska
- Suzanne Walsh, Nasze głowy: przylądki, przełożyła Maria Fengler
- Anna Achmatowa, ***– Masz rozpalone dłonie..., ***Węglem nakreślił znak na lewym boku..., ***Spłakana jesień, jak wdowa w żałobie..., ***Ptaki śmierci stoją w zenicie..., przełożył Zbigniew Dmitroca
POEZJA (FORUM POETYCKIE POD PATRONATEM STOWARZYSZENIA PISARZY POLSKICH)
- Piotr Matywiecki, Trwoga, Radość, XXX
- Piotr Mitzner, Przygody chłopca, Dedykacja, Gra, Na podwórku, Na dachu, Już na ziemi, Czarownia, Pogoń, Pytania, Jezioro dobre – chłopiec skacze na główkę, Góra, Historia mówienia: schrony, skrytki, schowki, Dziś nie
- Lidia Iwanowska-Szymańska, Nasza mała mama
LESYLWA
PROZA
BILANS LITERATURY POLSKIEJ 1918–2018
Projekt dofinansowany przez Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, Dom Kultury Śródmieście, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.