3 (46) 2016 – Bilingwizm
ARTYKUŁ WSTĘPNY
ARTYKUŁY NAUKOWE
- Olga Kubińska, Od „Ni takiego ni owakiego” do postawy „stereoskopowej i stereofonicznej”: pisarze wobec bilingwizmu
- Ewa Kujawska-Lis, Wielojęzyczność Josepha Conrada – aspekty biograficzne
- Karol Samsel, Bilingwizm Josepha Conrada? Próba portretu w świetle tomu A Personal Record (1912)
- Anna Suwalska-Kołecka, Stefan Themerson – o etykietach, dwujęzyczności i dezynfekowaniu słów
- Jan Burnatowski, Literature for god sake! Przekład, poemat i powieść. O artystycznych przyczynach ewolucji pisarstwa Mariana Pankowskiego w świetle korespondencji z Jerzym Giedroyciem
- Miłosz Wojtyna, Przekład własny jako autobiografia. Dyskurs o przekładzie, dyskurs o śmierci
- Alan Riach, Język, poezja i Szkocja: teoria literatury dwu-, trzy-, mono-, wielo- i transjęzycznej, przełożyła Monika Hadalska
- Tomasz Wiśniewski, Między językami. Kilka uwag o dramacie z Wysp Brytyjskich
- Klaus Hübner, Przestrzenie językowe świata pomiędzy. O „literaturze Chamissa”, przełożyła Iwona Uberman
- Derek Attridge, Współczesna proza afrikaans na świecie: zangielszczanie Marlene Van Niekerk, przełożył Filip Cieślak
ESEJ
- Stanislava Chrobáková Repar, Inicjacje – czyli transkulturowość w języku człowieka, przełożyła Marta Cmiel-Bażant
ROZMOWY
- Intelektualna, artystyczna i estetyczna odwaga. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i Derek Attridge, przełożył Filip Cieślak
- Upiorne głosy. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i S.E. Gontarski, przełożyła Monika Hadalska
PROZA
- David Malcolm, Nad zatoką, przełożył Miłosz Wojtyna
- Abbas Khider, Pomarańcze prezydenta (fragment powieści), przełożyła Iwona Uberman
- Roussanka Alexandrova-Nowakowska, Plum. Duszek wodny
POEZJA
VARIA NAUKOWE
- David Malcolm, Jennifer Zielińska, Przynajmniej bi-: migracje, maski i język w filmach Billy’ego Wildera Double Indemnity, Sabrina i The Apartment, przełożył James Malcolm
LESYLWA