3 (58) 2019 - Genologia transmedialna
ARTYKUŁY NAUKOWE
- Bartosz Lutostański, Prolegomena do genologii transmedialnej
- Lars Elleström, Rozpoznanie, konstruowanie i przekraczanie granic medialnych, przełożył Filip Cieślak
- Mirko Lino, Opowiadanie przestrzenne w transmedialnym świecie The Walking Dead, przełożył Filip Cieślak
- Miłosz Wojtyna, Nuda, dymy, podmiotowość: patostream jako gatunek
- Hans-Joachim Backe, Komiksy-gry i gry-komiksy. Przeciwko pojęciu ” hybrydy”, przełożyli: Żaneta Bielecka, Miłosz Wojtyna
- Tomasz Żaglewski, Superbohater jako transmedium. Strategie stylistycznej i narracyjnej remediacji na bazie gry Batman: The Telltale Series
ROZMOWA
- ”Mam co do tego złe przeczucie”. O Gwiezdnych wojnach i transmedialności rozmowa Henry’ego Jenkinsa i Dana Hasslera-Foresta, przełożył Filip Cieślak
EDYCJA ŹRÓDEŁ
- Małgorzata Zawadzka, O duchowości w sztuce. Przebieg współpracy Anny Iwaszkiewiczowej i Alberta Gleizesa
- Albert Gleizes, listy do Anny Iwaszkiewiczowej (wybór)
POEZJA (FORUM POETYCKIE POD PATRONATEM STOWARZYSZENIA PISARZY POLSKICH)
- Krzysztof D. Szatrawski, Na autostradzie pod Hanowerem, Z podróży nieodległych, W Morzu Północnym, St. Petersburg o świcie, Promenada w Zielonogradzku, Kot w domu Donelajtisa, Podróż przez Rosję, Wycinanie starego drzewa, 1 września 1939
- Piotr Michałowski, Claude Monet, Impresja. Wschód słońca; Edvard Munch, Krzyk; Diego Velázquez, Las Meninas
- Jakub Strumień, Obrazy nędzy i rozpaczy w sztuce późnego holocenu; Kamienica (wersja na pozytywkę, katarynkę lub pianolę); Z cyklu: ” Skróty”; Zdanie, złożone
LE-SYLWA
PROZA
TŁUMACZENIA
- Bolesław Leśmian, Jadwiga/ Hedda, przełożył Marian Polak-Chlabicz
- Bolesław Leśmian, Z lat dziecięcych/ From my childhood, przełożył Marian Polak-Chlabicz
- Bolesław Leśmian/Болеслав Лесьмян, ***Twój portret z lat dziecinnych.../ ***Твій портрет із літ дитячих… przełożyła Valentyna Sobol/ переклад Валентина Собол
- Edgar Allan Poe, Kruk/ The Raven, przełożył Marian Polak-Chlabicz
- Benediktas Januševičius, chyba wszystko już napisano; kaleki wiersz; skąd się biorą dzieci; historie pociągów; prosionki, z języka litewskiego przełożyła Joanna Tabor
- Benediktas Januševičius, o genach, z języka litewskiego przełożyła Dominika Huczyńska
- Benediktas Januševičius, każdego roku sprzedawane są miliony kobiet; Kulturarbeider jobber på en bringebæråker (Pracownik kultury zbiera maliny w Norwegii), z języka litewskiego przełożyła Agnieszka Rembiałkowska
- Łyczezar Seliaszki (Lachezar Selyashki), Idę prosto; Rozpoczęło się cicho, przełożyła Roussanka Alexandrova-Nowakowska
BILANS LITERATURY POLSKIEJ 1918–2018