Januševičius Benediktas
(1973). Litewski poeta, prozaik, krytyk literacki, tłumacz, animator kultury. Redaktor periodyków kulturalnych, m.in. Literatūra ir menas (Literatura i Sztuka), Metai (Pory Roku), a także almanachów festiwalowych, m.in. Žiemos poezija (Poezja Zimy), Poezijos pavasaris (Wiosna Poezji). Organizator spotkań literackich oraz kilkunastu wystaw poezji wizualnej. Członek Związku Pisarzy Litwy, laureat licznych nagród literackich. Fotografuje i tworzy fi lmową dokumentację spotkań z twórcami. W 2002 roku założył (wraz z D. Pocevičiusem) portal www.tekstai.lt, a od 2014 roku prowadzi portal www.tekstai-tv.lt. Publikuje też na Youtube (kanał Žiemos žodžiai). „Czytanie wiersza to łamigłówka” – powiedział w jednym z wywiadów. Jego poezja była tłumaczona na angielski, łotewski, rosyjski, polski, białoruski, słoweński, portugalski. Sam tłumaczy z języka rosyjskiego. Opublikował zbiory poetyckie: Veidas (Twarz, 1992), Šalkis (Kapustowate, 1995), 12 kėdžių: eilėraščiai / daiktai (12 krzeseł. Wiersze / przedmioty, 1997), Buto raktas (Klucz do mieszkania, 1999), 0+6: eilėraščiai / daiktai (0+6. Wiersze / przedmioty, 2006), Raugintu krauju (Kiszoną krwią, 2007), Kiškis kiškiškai kiškena (Zając zajęczo zająka, 2008, z CD), Žodžiai (Słowa, 2016), Trumpiausias Benedikto Januševičiaus eilėraštis (Najkrótszy wiersz Benediktasa Januševičiusa, 2019; zbiór poezji konkretnej). E-mail: benomenas@gmail.com
Poezja
- chyba wszystko już napisano; kaleki wiersz; skąd się biorą dzieci; historie pociągów; prosionki, z języka litewskiego przełożyła Joanna Tabor, 3 (58) 2019
- o genach, z języka litewskiego przełożyła Dominika Huczyńska, 3 (58) 2019
- każdego roku sprzedawane są miliony kobiet; Kulturarbeider jobber på en bringebæråker (Pracownik kultury zbiera maliny w Norwegii), z języka litewskiego przełożyła Agnieszka Rembiałkowska, 3 (58) 2019