Leśmian Bolesław
(1877‒1937), jeden z najwybitniejszych poetów polskich, prozaik, dramaturg, tłumacz. Jest autorem między innymi tomów poetyckich: Sad rozstajny (1912), Łąka (1920), Napój cienisty (1936), Dziejba leśna (1938) – wydanie pośmiertne, cykli wierszy rosyjskojęzycznych: Łunnoje pochmielje oraz Piesni Wasylisy Priemudroj, zbiorów prozatorskich: Klechdy sezamowe (1913), Przygody Sindbada Żeglarza (1913), Klechdy polskie (1956), dramatów mimicznych Skrzypek opętany, Pierrot i Kolombina, esejów, a także recenzji. Przetłumaczył z języka francuskiego (podstawą był przekład Charlesa Baudelaire'a) Niesamowite opowieści Edgara Allana Poego.
Poezja w tłumaczeniach
- Dżananda / Джананда, Gad / Змей, Po śmierci / Пасля смерці, W nicość śniąca się droga / У нябыт
разаснёная сцежка, *** Skrzeble biegną, skrzeble przez lasy, przez błonie… / *** Рвуцца з віскам згрызні праз лясы і твані…, na język białoruski przełożyła Katarzyna Maciejewska, 3 (70) 2022 - Boże, pełen w niebie chwały / Боже, в небі повний сили, Śni się lasom, – las / Сниться ліс – лісам,
Mrok na schodach. Pustka w domu / Сходи темні. Дім порожній, Kiedy do nieba jakiś dźwięk wypłynie / Тільки‒но у небо звук якийсь полине, na język ukraiński przełożyła Natalia Belczenko, 3 (70) 2022 - Śmiercie / Death-Maids, na język angielski przełożył Marian Polak-Chlabicz, 3 (70) 2022
- W południe/ Oпівдні, Dusza w niebiosach/ Душа в небесах, na ukraiński przełożyła Walentyna Sobol/ Переклад українською Валентини Соболь, 1 (68) 2022
- O zmierzchu/ В сумерках, Zmory wiosenne/ Жути весенние, Toast świętokradzki/ Кощунская здравица, Gad/ Гад, Topielec/ Утопленник, ***Wyszło z boru ślepawe, zjesieniałe zmrocze/ ***Изродился из бора бельмастый захмарок, Marsjanie/ Марсиане, ***Skrzeble biegną, skrzeble przez lasy, przez błonie/ ***Скрабли мчатся по дебри, и верхом, и низом, przełożył Giennadij Zeldowicz/ перевод Геннадия Зельдовича, 1 (68) 2022
- ***Wracam, wracam po długiej rozłące/ ***Вертаюсь, вертаюся після розлуки, Переклад українською Валентини Соболь/ na język ukraiński przełożyła Walentyna Sobol, 1 (64) 2021
- Tango/ Танго, Переклад українською Валентини Соболь/ na język ukraiński przełożyła Walentyna Sobol, 1 (64) 2021
- Jadwiga/ Hedda, przełożył Marian Polak-Chlabicz, 3 (58) 2019
- Z lat dziecięcych/ From my childhood, przełożył Marian Polak-Chlabicz, 3 (58) 2019
- ***Lubię szeptać ci słowa, które nic nie znaczą –/ ***Слова, що ніц не значать, люблю тобі шептати –, Usta i oczy/ Вуста і очі, Szczęście/ Щастя, переклад українською Валентини Соболь/ przełożyła Walentyna Sobol
- ***Twój portret z lat dziecinnych.../ ***Твій портрет із літ дитячих… przełożyła Walentyna Sobol/ переклад Валентина Собол, 3 (58) 2019
- Piła/ The Saw, z języka polskiego na język angielski przełożył Marian Polak-Chlabicz,4 (51) 2017
- Гад/ Gad, Wracam, wracam po długiej rozłące –/ Вертаю, вертаю по довгій розлуці –, Переклад українською Валентини Соболь/ na język ukraiński przełożyła Walentyna Sobol, 1 (52) 2018
- Zmory wiosenne/Веcняна змора, …Taka cisza w ogrodzie…/ …Така тиша в садочку..., ...Z dłońmi tak splecionymi.../ З долонями так сплетеними…, Trzy róże/ Три ружі, Kwapiły się burze/ Бурі поспішали, Po ciemku/ В темноті, Nad ranem/ На світанку, ...Com uczynił.../ ... Що вчинив я..., Lubię szeptać ci słowa...,/ Люблю слова тобі шептати… z języka polskiego na język ukraiński przełożyła Walentyna Sobol, 4 (51) 2017
- Srebroń/ Сріблень, We śnie/ Уві сні, Prolog/ Пролог, Epilog/ Епилог, переклад українською Наталії Бельченко/ przełożyła Natalia Belczenko
- Jak niewiele ma znaków to ubogie ciało.../ Небагато є знаків у бідного тіла.../ Переклад українською Наталії Бельченко/ na język ukraiński przełożyła Natalia Belczenko, 1 (52) 2018
- Pragnienie/ Болеслав Лесьмян, Бажання, z języka polskiego na język ukraiński przełożyła Natalia Belczenko, 4 (51) 2017
- Usta i oczy/ लब और आँखें, na język hindi przełożył Mandar Purndare/ मंदार पुरंदरे, 1 (52) 2018
- Szczęście/ सुख/ सुख, Pieśń o ptaku i o cieniu/ मंदार पुरंदरे/ मंदार पुरंदरे, z języka polskiego na języki marathi i hindi przełożyli Mandar i Barbara Purandare, 4 (51) 2017
- Pieśni przemądrej Wasylisy, Księżycówny, z języka rosyjskiego na język polski przełożył Zbigniew Dmitroca, 1 (48) 2017
- W zakątku cmentarza/ In the Cemetery Corner, Ręka/ Hand, przełożył David Malcolm, 4 (43)2015