Zeldowicz Gennadij
prof. dr hab. Kierownik Zakładu Semiotyki w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prowadzi badania z zakresu semantyka leksykalnej, struktury komunikatywnej wyrazów i zdań oraz semantyki i pragmatyki kategorii morfologicznych (takich jak: przypadek, aspekt, strona). Jest tłumaczem poezji Bolesława Leśmiana na język rosyjski. Przekłady ukazały się między innymi w tomie Zielony dzban / Зеленый жбан. Wybór poezji w oryginale polskim i w rosyjskim tłumaczeniu Gennadija Zeldowicza / Избранные стихи в польском оригинале и в русском переводе Геннадия Зельдовича (Toruń: Wydawnictwo UMK, 2004).
Tłumaczenia
- Bolesław Leśmian/ Болеслав Лесьмян, O zmierzchu/ В сумерках, Zmory wiosenne/ Жути весенние, Toast świętokradzki/ Кощунская здравица, Gad/ Гад, Topielec/ Утопленник, ***Wyszło z boru ślepawe, zjesieniałe zmrocze/ ***Изродился из бора бельмастый захмарок, Marsjanie/ Марсиане, ***Skrzeble biegną, skrzeble przez lasy, przez błonie/ ***Скрабли мчатся по дебри, и верхом, и низом, 1 (68) 2022