4 (63) 2020 - Literatura i przełom wieków
ARTYKUŁ WSTĘPNY
ARTYKUŁY NAUKOWE
- Arnold Labrie, Czystość i zmaza w kulturze fin de siècle’u. Wagner, Stoker, Zola – interpretacja psychohistoryczna, przełożył Marcin Czardybon
- Julian Strube, Formowanie się tożsamości okultystycznych wśród teozofii i socjalizmu we Francji fin de siècle, przełożyły Alicja Jas i Paulina Kruk
- Iwona Przybysz, Spojrzenie wstecz jako lekarstwo na lęk przed przełomem wieków. ” Kurier Warszawski” i jego ” konkurs stulecia”
- Marcin Czardybon, Puryfik(a)cja. Literatura polska na przełomie XX i XXI wieku
- Marcin Klik, Ciało na przełomie wieków, czyli o starzeniu się i schyłku cywilizacji zachodniej w powieściach Michela Houellebecqa
EDYCJA ŹRÓDEŁ
- Piotr Bordzoł, Eliza Orzeszkowa wśród pisarzy pozytywizmu z perspektywy warszawskiej. Listy Leopolda Méyeta do Elizy Orzeszkowej. Artykuł wstępny, edycja fragmentów
VARIA NAUKOWE (JUBILEUSZOWE)
- Piotr Michałowski, Między traktatem a epifanią, czyli o Leszku Szarudze po raz ósmy. Rozważania krytyczne i autometakrytyczne
LE-SYLWA
ESEJ
PROZA
- Krzysztof Dąbrowski, Spotwornienie
- Izabela Kwiatkowska, Miodobranie. Pożytki późnoletnie, Still counts, Pamięć proceduralna
- Katarzyna Pawlińska, Eliminacje (fragmenty zbioru miniatur): Joanna, matka motyla, Mama Marty, Piotrka, Marka, Grzesia, a niebawem również małej Zosi, Danka i dziad, który tak naprawdę nie jest dziadem, tylko mężem Danki, Stary człowiek w lipcu, Córcia
POEZJA (FORUM POETYCKIE POD PATRONATEM PISARZY POLSKICH)
TŁUMACZENIA
- Edgar Allan Poe, Eureka. Poemat prozą [część piąta], przełożył Marian Polak-Chlabicz
- Natalia Gorbaniewska, Rozterki poety na wygnaniu, wstępem pt. „O Rozterkach językowych poety na wygnaniu Natalii Gorbaniewskiej” opatrzyła i przełożyła Ewangelina Skalińska
- Nathan O’Donnell, Całymi dniami, codziennie, przełożyła Maria Fengler
- Agnė Žagrakalytė, Cała prawda o Alicji Meler, przełożyła Zuzanna Mrozikowa
- Sesi García, Wiersze ze zbioru Quién me compra este misterio? (Kto mi kupi tę tajemnicę?), Obraz kobiety przed Duomo we Florencji, Zniekształcony obraz Segovii, ze zbioru Geometría y compasión (Geometria i współczucie): ***Strumyki Lizbony oraz tekst niepublikowany Wyobrażona pocztówka z Sycylii, przełożyła Weselina Gacińska
PIOSENKA LITERACKA
ROZMOWA
- Paweł Huelle o intertekstualności swej prozy. Z pisarzem rozmawia Anita Zabłocka-Trojnar