1 (36) 2014 - Sztuka przekładu/ Translatoryka
ARTYKUŁ WSTĘPNY
ROZMOWA
- Tłumaczyć to rozwijać język – z Antonim Liberą rozmawia Miłosz Wojtyna
ARTYKUŁY NAUKOWE
- Emily Apter, Pani Bovary i Marks, przełożył Miłosz Wojtyna
- Krzysztof Filip Rudolf, ”Szejset czydzieści pienć upatkuf tumacza” – czyli nieistniejąca stylizacja w polskich przekładach literatury angielskiej
- Marta Crickmar, Porażka w przekładzie: tłumaczenie i dyskurs krytyki
- Tomasz Swoboda, Tłumaczenie – mataczenie tłumu. Glosa do Michela Leirisa
- Miłosz Wojtyna, O tłumaczeniu literatury prostej
- Piotr Mitzner, Rosyjska szkoła przekładu (na wychodźstwie)
- Wolfgang Görtschacher, David Malcolm, O tłumaczeniu poezji Ilse Aichinger na angielski, przełożyła Marta Aleksandrowicz
- Leszek Szaruga, Oryginał i tajemnica (notatki o sztuce przekładu)
- Jerzy Jarniewicz, Przekład a doświadczenie emigracji
SYLWA LITERATUROZNAWCZA
POEZJA W TŁUMACZENIU
- Miłosz Waligórski, O Mironie Džunji
- Miron Džunja, Andersenowej, Wywoływanie duchów w budynku przychodni garnizonowej przy koszarach “Emin Duraku” w Dakovicy, Kobieta smok, Ciepło, Rk-ploty, Stacja meteorologoczna “Kergelen”, The end, przełożył Miłosz Waligórski
- Monika Szuba, Słowo o Kathleen Jamie
- Kathleen Jamie, Ląd, Błękitna łódź, Kosz, Plaża, Nawet kruk, Latarnia, przełożyła Monika Szuba
PROZA W TŁUMACZENIU
- Theodore Francis Powys, Ciasno, przełożył Miłosz Wojtyna
- Theodore Francis Powys, Dom i echo, przełożył Miłosz Wojtyna
- Virginia Woolf, Ulicami Londynu: przygoda, przełożyła Magda Heydel
VARIA NAUKOWE
- Christine Brooke-Rose, Co się stało z narratologią?, przełożył Miłosz Wojtyna
- Bartosz Lutostański, Nienaturalna narratologia
RECENZJA