Rudolf Krzysztof Filip
tłumacz, leksykograf i pedagog, adiunkt w Katedrze Translatoryki Instytutu Anglistyki UG. Studiował filologię angielską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Uniwersytecie Gdańskim. Pracował w British Council Studium UG, prowadził zajęcia z praktycznego tłumaczenia w Studium Translatoryki UG oraz Studium Tłumaczy English Unlimited w Gdańsku. Autor przekładów z literatury anglosaskiej (James Joyce Stefan bohater, William Golding Chytrus, Winston Churchill Druga wojna światowa, tomy I, III i V, Kazuo Ishiguro Pejzaż w kolorze sepii, Mark Salzman Solista, Katherine Neville Ósemka i Gra, David Lodge Alarm odwołany i Letnie historie, zimowe opowieści, Karen Blixen Dagerotypy [z Hieronimem Chojnackim], Graham Swift Ostatnia kolejka, Salman Rushdie Grimus, Truman Capote Z zimną krwią, David Williamson Polska zdradzona, opowiadania Doris Lessing, Kurta Vonneguta, Raya Bradbury’ego, J.G.Ballarda, Roberta Sheckleya, Larry’ego Nivena i Harlana Ellisona). Autor słownika Fałszywi przyjaciele – False Friends. Słownik wyrazów zdradliwych. Angielsko–polski i polsko-angielski (WL Kraków 2003), Słownika wyrazów pułapek (WL Kraków 2004) oraz Angielsko-polskiego słownika synonimów i antonimów (WL Kraków 2007).