Item added to basket

No 3 (46) 2016

Articles Abstracts

  • Olga Kubińska, From „neither this nor that” to „a stereoscopic and stereophonic attitude to the world”: writers’ attitude to bilingualism
  • Ewa Kujawska-Lis, Languages of Jospeh Conrad – a biographic perspective
  • Karol Samsel, Joseph Conrad as a bilingual writer? On A Personal Record (1912)
  • Anna Suwalska-Kołecka, Stefan Themerson: on labels, bilingualism and disinfection of words
  • Jan Burnatowski, Literature for God’s sake! Translation, poetry and novels. On artistic motivation for the evolution of Marian Pankowski’s writing in view of his correspondence with Jerzy Giedroyć
  • Miłosz Wojtyna, Self-translation as Autobiography: Translation Discourse and the Discourse of Death
  • Alan Riach, Language, Poetry and Scotland: A Theory of Bi, Tri, Mono, Multi and Trans-language Literature
  • Tomasz Wiśniewski, Between languages. On bilingual issues in modern British and Irish drama
  • Klaus Hübner, Linguistic spaces of the world between. On the „Chamissa” literature
  • Derek Attridge, Contemporary Afrikaans Fiction in the World: The Englishing of Marlene van Niekerk

 

Varia Abstracts

  • David Malcolm, Jennifer Zielińska, At Least Bi-: Migrancy, Masks, and Language in Billy Wilder’s Double Indemnity, Sabrina, and The Apartment, translated by James Malcolm
From „neither this nor that” to „a stereoscopic and stereophonic attitude to the world”: writers’ attitude to bilingualism

Olga Kubińska (University of Gdansk)

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

Languages of Jospeh Conrad – a biographic perspective

Ewa Kujawska-Lis (University of Warmia and Mazury Olsztyn)

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

Joseph Conrad as a bilingual writer? On A Personal Record (1912)

Karol Samsel (University of Warsaw)

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

Stefan Themerson: on labels, bilingualism and disinfection of words

Anna Suwalska-Kołecka (The State University of Applied Sciences of Plock)

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

Literature for God’s sake! Translation, poetry and novels. On artistic motivation for the evolution of Marian Pankowski’s writing in view of his correspondence with Jerzy Giedryć

Burnatowski Jan

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription. 

Self-translation as Autobiography: Translation Discourse and the Discourse of Death

Miłosz Wojtyna (University of Gdansk)

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

Language, Poetry and Scotland: A Theory of Bi, Tri, Mono, Multi and Trans-language Literature

Alan Riach (University of Glasgow)

translated by Monika Hadalska (University of Gdansk)

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

Between languages. On bilingual issues in modern British and Irish drama

Tomasz Wiśniewski (University of Gdansk)

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

Linguistic spaces of the world between. On the „Chamissa” literature

Klaus Hübner

translated by Iwona Uberman

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

Contemporary Afrikaans Fiction in the World: The Englishing of Marlene van Niekerk

Derek Attridge (University of York)

translated by Filip Cieślak (University of Gdansk)

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

At Least Bi-: Migrancy, Masks, and Language in Billy Wilder’s Double Indemnity, Sabrina, and The Apartment

David Malcolm (University of Gdansk)

Jennifer Zielińska (University of Gdansk)

translated by James Malcolm

The full version of this article is available  in Polish  in the printed version of Tekstualia and in the on-line subscription.

I agree to the processing of data in accordance with the Privacy Policy. If you do not agree, please disable cookies in your browser. More →

Changes to the Privacy Policy


In accordance with the legal requirements imposed by the Regulation of the European Parliament and of the Council (EU) 2016/679 of 27 April 2016 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data and repealing of the Directive 95/46/WE, a new Privacy Policy applies on this Website, which contains all information regarding the collection, processing, and protection of personal data of users of this Website.

Furthermore, we remind you that for the correct operation of the website we use information stored in cookie files. You can change the cookies settings in the settings of your browser. If you do not agree to the use of cookies on this Website, please change the settings in your browser or leave the Website.

Privacy Policy