The article discusses Samuel Beckett’s practice of self-translation as 1) a textual strategy that parodies the use of life/death methaphors in translation studies discourse, 2) a predominantly autobiographical act that aims at the preservation of a certain writerly signature not only in two linguistic versions of the same text but also in the larger Beckett oeuvre. Issues related to transtextuality and subjectivity are discussed with reference to a wide array of critical writing on Beckett, self-translation, and translation studies in general.
The sample of Polish version of this article is available here: https://tekstualia.pl/files/bab1f83d/wojtyna_milosz_przeklad_wlasny_jako_aurobiografia.pdf