Bałode Ingmara
urodzona na Łotwie poetka i tłumaczka, redaktor portalu kultury ¼ Satori (www.satori.lv); członkini Łotewskiego Związku Literatów. Debiutowała w połowie lat 90. poezją i opowiadaniami. W roku 2007 opublikowała pierwszy tom wierszy Landrynki, którymi można zaciąć się w język, (Ledenes, ar kurām var sagriezt mēli) nagrodzony za najlepszy debiut roku. Wiersze Ingmary Balode były tłumaczone na język angielski, litewski, ukraiński, polski i czeski. Przekłada głównie z języka polskiego, choć w jej dorobku nie brakuje przekładów poezji angielskiej, czeskiej i rosyjskiej. Przełożyła na język łotewski Wojnę polsko-ruską pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej (2007), Zdążyć przed Panem Bogiem Hanny Krall (2005) oraz wybór wierszy Adama Zagajewskiego Svešā skaistumā (W cudzym pięknie) uhonorowany nagrodą za najlepsze tłumaczenie 2010 przez kwartalnik literacki „Latvju Teksti”.