Produkt dodany do koszyka

Planowane numery

2021 / Transfery literackie – przekłady – recepcja

2021 / Transfery literackie – przekłady – recepcja

Tekstualia 2021, nr 2 (65)

W drugim numerze “Tekstualiów” w 2021 roku zajmiemy się zagadnieniem transferów literackich, przekładów (także tych zapośredniczonych przez język inny niż język oryginału) oraz ich recepcji. Próbując tworzyć mapę cyrkulacji form literackich w przestrzeni literatury światowej, włoski uczony Franco Moretti stwierdził, że „przemieszczenie [tych form – dopisek red.][ z jednych peryferii do innych (bez przechodzenia przez centrum) jest prawie niespotykane; ruch z peryferii do centrum okazuje się mniej rzadki, ale wciąż dość niezwykły, podczas gdy ruch z centrum do peryferii jest zdecydowanie najczęstszy”. Mając na uwadze to, że w ujęciu Franka Morettiego, Pascale Casanovy i innych badaczy „centrum” sytuuje się zawsze na obszarach metropolitalnych Europy Zachodniej i Stanów Zjednoczonych, a „peryferia” oznacza resztę świata, w tym Polskę, w planowanym numerze Tekstualiów zapraszamy do badania transferów literackich z rejonów centralnych do peryferyjnych zapośredniczonych przez przekłady i ich recepcję, lecz także zachęcamy do zgłaszania tekstów pokazujących obieg tekstów literackich od peryferii do centrum i od peryferii do peryferii. Interesować nas będzie również zagadnienie, czy (a jeśli tak, to w jakim stopniu, a jeśli nie, to dlaczego) tłumaczenia literatury polskiej na inne języki oraz przekłady innych literatur na język polski odpowiadają modelom transferów form literackich sytuujących się w ramach centrum i peryferii. Będziemy pytać również, na ile na poziomie teoretycznym – jak w książce Jerzego Jarzębskiego Prowincja – Centrum. Przypisy do Schulza, kategorie te mogą dla autorów i tłumaczy przemieszczać się lub zamieniać się miejscami? W numerze będziemy starali się pokazać na przykład elementy recepcji literatury polskiej w Chinach na początku XX wieku, badając tłumaczenia dzieł polskich autorów pióra Zhou Zuorena i ojca chińskiej literatury współczesnej Lu Xuna, a zarazem wskazać możliwość funkcjonowania transferów z peryferii na peryferie bez pośrednictwa języków centralnych. Analizując kwestię transferów literackich, przekładów i ich recepcji będziemy pytać o to, jakie zagraniczne wzorce literackie okazały się znaczące dla polskiego kontekstu zagadnienia oraz zastanawiać się, jakie dzieła polskich autorów (i dlaczego) stały się formalną inspiracją dla  pisarzy za granicą. Interesować nas będą nie tylko transfery form gatunkowych, lecz także rozwiązań stylistycznych i wersyfikacyjnych.

Redaktorzy prowadzący: dr hab. Żaneta Nalewajk, Thomas Starky

Termin nadsyłania artykułów: do 30 kwietnia 2021

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych zgodnie z Polityką prywatności. Jeśli nie wyrażasz zgody, prosimy o wyłącznie cookies w przeglądarce. Więcej →

Zmiany w Polityce Prywatności


Zgodnie z wymogami prawnymi nałożonymi przez Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE, w niniejszym Serwisie obowiązuje nowa Polityka prywatności, w której znajdują się wszystkie informacje dotyczące zbierania, przetwarzania i ochrony danych osobowych użytkowników tego Serwisu.

Przypominamy ponadto, że dla prawidłowego działania serwisu używamy informacji zapisanych w plikach cookies. W ustawieniach przeglądarki internetowej można zmienić ustawienia dotyczące plików cookies.

Jeśli nie wyrażasz zgody na wykorzystywanie cookies w niniejszym Serwisie, prosimy o zmianę ustawień w przeglądarce lub opuszczenie Serwisu.

Polityka prywatności